Plato sent poets into exile from his fictional state. He also had an argument. The poet wants to see all people in equal seats. Want to place humanity above all differences. On the contrary, class division is needed to run the state. A section of the population in the state will work on the farm, another group will trade in business, another group will work as clerks, employees-officers or bureaucrats in the office court after pants-shirts-tie-suits. So the great Plato made an argument to send the poets out of their imaginary state in order to be free from trouble. Plato stops here.
Come back from the imaginary state to the real state. The real state is more poetic than Plato’s imaginary state. I will not give the example of another country, I will take the word of my own country. In a country where there are more poets than crows, there are no poets who write poems. In fact, with one or two exceptions, the condition of poets in almost all countries of the world is very bad. In our country, the poetic title or the lowest place of poetic fame or poetic identity has now been taken over by various office-bearers, power-hungry, power-hungry bureaucrats, professors, businessmen, contractors, lawyers, lawyers, mullahs, priests and bankers.
Poets and hybrid poets are a new reality in our country. Only a poet means he is a real poet, poetry is his meditation and knowledge. Day and night, the words of the twelve months of the year unfold behind the rhythm of the melody. They do something to survive, to make a living. But that cannot override the priority of poetry. On the other hand, many poets also died in the rice, were persecuted, humiliated and faced with disaster. There are more or less such examples in all countries.
A hybrid poet is one who writes, reads, loves poetry at an age when he fell in love with youth, whether he had a hand in writing or not. But did not dwell on poetry. He has given almost all his life to any other profession or work. Suppose in teaching, journalism, bureaucracy, or business. In all these places, the situation has become tumultuous. He has lost his age and youth, he has retained his chair or position somewhere even after retirement – let’s say he has a contract appointment, an advisor of a corporate organization, or a director or advisor of a development organization or he has opened a business himself. He also wrote poems, published them, received awards, received receptions, and held a good chair at meetings and seminars. I want to call such poets hybrid poets. At the same time, I would like to reveal that it is possible to have poets born from those professions. There are many such examples, such as Shamsur Rahman in Motadage. He was the editor-in-chief of the national newspaper for most of his life. Similarly, Pablo Neruda, Jasim Uddin, Thomas Transtrমারmer, Sunil Gangopadhyay, Rafiq Azad and others can be mentioned.
Hybrid poets also exist in other countries. The shame of outside hybrid poets works a thing called shyness. They show a little delicate attitude to match the caste or professional poets. Their shame works a thing called shame. They do not run after prizes and titles. Renting professional poets does not give ashes to rice. But our hybrid poets do not have that shame.
In such a reality, it is like the eviction of real poets. In our country, there are incidents like river occupation, forest land occupation, land occupation, house occupation, Khan fame, title and award occupation. In this case, the poets are facing such cruel consequences. More can be said about this in detail! Before that, it is necessary to explain why this writing is about the poet at this moment.
This time again a poet has been appointed as the Chief Executive Officer or Director General of Bangla Academy. He is our own Huda brother, poet, Muhammad Nurul Huda. He is simultaneously a storyteller, essayist, translator, editor and teacher. He is also a intellectual property expert of our country. His appointment to this post is significant enough in the current context. He has previously worked at the Bangla Academy all his life and retired as a director. The combination of his experience, talent and talent has immense potential to benefit the Bangla Academy.
His appointment comes at a time when the debate over the rise of bureaucracy inside and outside parliament has begun. The newly appointed Director General of Bangla Academy faces both opportunities and difficult realities. First of all, I would like to look at the problem-solving issues.
The purpose for which the journey of an institution like Bangla Academy was started has been questioned in many cases during the last one decade of bureaucracy. The academy has become a de facto institution. In 2013, no new regulations were made as per the Bangla Academy Act. Although the academy is supposed to be autonomous as it is dealing with manpower crisis and financial crisis, due to the new law, it has become a well-established cultural institution under the Ministry of Culture.
The Director General is in a sense a middle-ranking government official appointed on a contract basis. But it was not supposed to happen. The status of the chief executive of the academy is in no way appropriate to be below that of a senior secretary. Find out the status, role and importance of the head of such an academy in another part of the world. No manpower has been recruited in the academy for the last one decade, promotion is also stuck for the employees. The question can also be raised as to whether skilled manpower has been developed in that sense. The world is no longer where it was a decade ago. It is time to set goals for the academy in terms of new realities.
General member of the Executive Council of the Academy for more than a decade
And elected representatives from among the Fellows of the Academy were not kept. No election has been held in this long time. Although a general meeting is held every year, there is no effective debate on the academy’s activities and future course of action and the current crisis. If everything is in the hands of hybrids, that’s what happened. In this gray reality, is there anyone among the 3,000 members of the academy who has raised any questions about this? Looking at the situation, it seems that everyone is looking at the center of power, if there is anything available to the powerful bureaucrats, such as prizes, positions, titles, land or any opportunity to travel abroad or a ticket for Hajj for Niden. What is the way if the writers have succumbed to the hybrid writers in this way?
Anarchy is going on with the use of Bengali language. For this reason, the media, the administrative apparatus, the parliament and the judiciary, starting from the educational institutions, are not free from the pollution of misuse of Bengali language anywhere. Enough is enough, this situation can no longer be allowed to continue. The time has come to form a National Language Development Council under the Bangla Academy or under the initiative and coordination of the Academy in collaboration with the concerned departments of the universities.
I would like to put the professors, the editors and the administration officials on the fence first. If the English word is not inserted before or after the Bengali sentence, does the Bengali caste rise? No one is angry. How many of the words that I say all day are free from the mixture of English? Then how many write a pure page in Bengali? Many letters, press releases or writings have come to the notice of scholars to do a lot, in which case a b c d head like a head.
The confusion of Bengali spelling must be removed. In this case, there is an opportunity to work together with the Bangla Academy of West Bengal. We need to establish communication with our Bengali speaking neighbors as well – especially with Assam and Tripura. Giving powerless responsibility to Bangla Academy will not be profitable, it will also have to give legal authority to the academy. I would like to give an example in this context. A commercial ad a few years ago was quoted after a quote from a poem by Swedish poet Karin Boye was misused in an ad. When the Swedish Academy noticed, they banned the use of the ad. Does our academy have that ability?
The main aim of Bangla Academy is to work for the betterment of Bengali language and literature. In a country of about 200 million people, this task is not easy. But even then, if the academy is busy organizing an event like a book fair, then what! By associating the National Library with this book fair, a separate company or unit can be formed with the Publishers Association. And the book fair organized on the occasion of the International Mother Language Day in the half century of independence must be made international. Publishers need to come out of their cowardice in this regard. There is nothing to be afraid of, survive by competing.
In all the civilized countries of the world, academies regularly publish entries in their respective languages, engage in the work of adding new words, and publish statements or lists in this regard. Has the Bangla Academy not been able to publish any monthly statement in the last ten years? In the case of translation of any foreign word, we continue to look for foreign words without looking for our own words. If this is the case, then the role of such an academy must be questioned. By the way, I would like to raise a question about the international mother tongue organization. What is the real work of this academy? What have we gained by establishing it? Has it become an ordinary building? This institution can also be associated with some work of Bangla Academy. It was not reasonable to include this institution in the Ministry of Education in any way. Where is the barrier to hand it over to the Ministry of Culture?
In the difficult reality of the epidemic, the Bangla Academy also has to think about the post-epidemic reality. Digital progress must be coordinated with paper publishing and ongoing communication. As the relevant apps need to be developed on the website, the communication also needs to be digitalized.
I would like to end the article by saying a word or two about the topic I started with. The poet is considered the guardian of language. For various reasons, there are enough reasons to consider it important to give a poet the responsibility of such an institution like Bangla Academy. Poet Nurul Huda is a hardworking writer and translator with an enviable grasp of multiple languages. He has been involved in numerous workshops and programs on creative writing at home and abroad. Above all he holds youth. Hopefully, he will be able to spread all the light inside him in the activities of Bangla Academy.
I applaud the appointment of a poet to the executive post of the Bangla Academy during the exile of the language guardian poets from the country, society and administration. Those who have the opportunity of visible and invisible excesses in the land of strife, they occupy all the chairs of the state society. In a country of 60 million people, where else has a poet been given the responsibility except for a few scattered places like Bangla Academy? We have a planning commission. Has any poet ever been taken there? But at the birth of the country, wise scholarly writers were associated with the national plan. In this case the names of Professor Anisuzjanan, Kabir Chowdhury, Khan Sarwar Murshid can be mentioned.
Such questions can also be raised in diplomatic appointments. Find out how many military and civilian bureaucrats are hired on contract before and after retirement.
Considering the democratic development of a nation, there is no opportunity to applaud this symptom. If a bureaucrat has to be retained by contract after retirement, then what is the point of improving the skills of the rest of the bureaucrats in the administration? So what is the need to limit the leisure time?
Now is the time to start such a debate and it can start by applauding the new appointment of Bangla Academy. I would like to end this article by wishing success to the newly appointed Director General. Before becoming the Director General, the excitement and remorse that used to resound in your voice in various informal conversations, now is the time to make a fuss about it.
I also hope that with the rise of your inner youth in the development of Bengali language and literature, new youngsters will also find a place to find melody. New programs like the Young Writers Project can also be launched with your hands. Again, translation is your own area. Add to that the relationship of understanding and partnership with other academies around the world. The International Literary Conference may also start anew. Discussions on reviving the Bangabandhu Writers’ Trust, which became extinct on the centenary of Bangabandhu’s birth, can also begin through you.